La traduction de sous-titres de vidéos est une étape incontournable pour rendre ses contenus accessibles à une audience multilingue et accéder aux marchés internationaux. Pour ce faire, notre agence de traduction et de services linguistiques Alphatrad vous propose des prestations de transcription et de traduction de sous-titres de toutes vos productions audiovisuelles, quelles qu'elles soient.
Traduction de sous-titres : qu’est-ce qu’un fichier .SRT ou .VTT ?
La transcription multilingue permet d’afficher des options de sous-titres en plusieurs langues, sous une seule et même vidéo. Avec ces différents choix de visionnage, le contenu devient alors accessible à de nombreux locuteurs.
Lors d’une transcription multilingue, des fichiers SRT ou VTT sont créés pour chaque langue. Pouvant être directement intégrés dans un logiciel de montage, ces formats universels se synchronisent au millième de seconde près avec le timecode du locuteur, ce qui facilite le travail du monteur.
Dans un fichier SRT, ou sous-titre SubRip (SubRip Subtitle), chaque ligne de texte est associée à un timestamp (ou horodatage), qui indique le moment exact où le texte doit apparaître à l’écran.
Si le format SRT est le plus universel, le format WebVTT (Web Video Text Tracks), ou VTT, permet quant à lui d’obtenir des sous-titres aux styles spécifiques, mais aussi une segmentation du texte en différents blocs et une prise en charge des langues Unicode.
D’autres formats moins connus peuvent être utilisés pour réaliser une transcription :
- TTML (Timed Text Markup Language) : utile pour transposer des données texte aux vidéos, ce format est fréquemment utilisé dans l'industrie de la télévision, du streaming et de la VOD ;
- SSA (SubStation Alpha) : ce format correspond à une version plus poussée du SRT. Il est souvent utilisé pour sous-titrer des vidéos de karaoké ;
- ASS (Advanced SubStation Alpha) : il s’agit d’une version avancée du format SSA, avec des fonctionnalités encore plus pointues ;
- STL (Standard Triangle Language) : le format STL ou EBU-STL (European Broadcasting Union - Subtitle Data Exchange Format), est souvent utilisé pour les sous-titres du secteur de la radiodiffusion et de la télévision.
Pourquoi réaliser une traduction de sous-titres ?
La traduction de sous-titres doit être envisagée dès lors que les contenus audiovisuels s'adressent à un public multilingue. Elle peut aussi bien concerner des vidéos promotionnelles, que des contenus d’e-learning (webinars, cours en ligne, conférences, tutoriels…), ou des vidéos et films issus de l’industrie du cinéma ou du secteur médiatique.
Accéder aux marchés internationaux
Qu’il s’agisse de contenus médiatiques, cinématiques, éducatifs ou encore de vidéos promotionnelles, la traduction de sous-titres est indispensable pour exporter ses contenus au-delà des frontières. Cette démarche permet de contourner la barrière de la langue et de faire connaître son offre à un plus large public. Il s’agit également une étape incontournable pour rendre ses contenus accessibles aux personnes sourdes et malentendantes.
Maximiser sa visibilité digitale
Selon une étude, 91 % des entreprises utilisent la vidéo comme outil marketing, notamment sur Youtube. Or, sur ce canal, la traduction automatique de sous-titres n’est pas toujours ni garantie, ni optimale. Faire traduire ses vidéos grâce à des sous-titres permet donc de maximiser la visibilité de sa marque sur un marché globalisé, via différents canaux de communication (publicités télévisuelles, sites d’entreprise, réseaux sociaux, blog, plateforme d’e-commerce, chaîne Youtube…).
Créer un lien avec son audience dans sa langue maternelle
La traduction de vidéos grâce au sous-titrage est également un prérequis pour créer du lien avec un public international. En effet, les prospects seront beaucoup plus sensibles à des supports audiovisuels sous-titrés dont ils peuvent comprendre le contenu dans leur langue maternelle. Cette démarche contribue à attirer l’attention, à produire de l’engagement et à renforcer la rétention de la clientèle.
Renforcer son image de marque
Réaliser une traduction fiable et de qualité de ses vidéos grâce à des sous-titres est également un puissant levier pour se démarquer de la concurrence et améliorer son image de marque. Cela démontre en effet une capacité d’adaptation ainsi qu’une ouverture sur l’international de la part de l’entreprise.
→ Bon à savoir : les tarifs de traduction de sous-titrage varient selon les prestations et les demandes du client.
Des traductions de sous-titres dans plus de 100 langues avec Alphatrad
Fort de son réseau de 3 500 traducteurs professionnels expérimentés, Alphatrad vous propose des services de traduction de sous-titres dans plus de 100 langues.
Nos équipes de traducteurs et de transcripteurs collaborent pour vous livrer des transcriptions multilingues de vos fichiers audio et vidéo en plusieurs formats (SRT, VTT, ASS, TTML, SSA, STL…), ce qui facilite le processus de montage vidéo. Nos traducteurs qualifiés traduisent vers leur langue maternelle et s’engagent à livrer des traductions de sous-titres fiables et hautement qualitatives, adaptées au public cible et aux spécificités culturelles en vigueur dans le pays de destination.
Et recevez une proposition sous quelques heures
- Indiquez ce que vous souhaitez
- Obtenez un devis
- Validez et recevez votre commande
FAQ sur la traduction de sous-titres
Comment traduire les sous-titres d’une vidéo ?
Traduire les sous-titres d’une vidéo à l’aide d’un logiciel de traduction en ligne et gratuit offre une solution accessible à tous. Il est également possible de traduire automatiquement des vidéos sur Youtube. Toutefois, ces solutions sont loin d’être qualitatives. Seule l’intervention d’un traducteur professionnel garantit un résultat qualitatif et fiable. Le prestataire doit impérativement être locuteur natif de la langue cible et posséder une expérience préalable dans la traduction de sous-titres.
Quelle est la différence entre transcription et traduction ?
La traduction consiste à traduire un contenu d’une langue à une autre, alors que la transcription vise à fournir une version textuelle d’un fichier audio et vidéo. L’intersection de ces deux disciplines correspond à la transcription multilingue, c’est-à-dire la traduction des sous-titres en plusieurs langues dans le but de les rendre accessibles à différents locuteurs.
Pourquoi faire traduire ses sous-titres en anglais ?
L’anglais est la langue la plus parlée et la plus enseignée au monde (Source : Observatoire du plurilinguisme). Ainsi, faire traduire ses sous-titres en anglais est le gage de maximiser la visibilité des vidéos publiées, en les rendant accessibles dans une langue pratiquée comme première ou deuxième langue par une majorité de personnes. Toutefois, il reste préférable de sous-titrer ses vidéos dans la langue maternelle de ses prospects afin de favoriser leur engagement et leur rétention.
Ajouter un nouveau commentaire