Parmi les nombreux traducteurs spécialisés, le traducteur assermenté tient une place à part. Il fait partie des experts judiciaires, dont les écrits ont une valeur légale difficile à contester. On l’appelle aussi traducteur certifié ou traducteur légal. Mais où trouver un tel professionnel de la traduction et dans quel cas est-ce nécessaire ? Voici des éléments de réponse.
Traducteur assermenté : qui est-il ?
Le traducteur assermenté est le seul traducteur habilité à pouvoir légalement certifier l’exactitude de la traduction d’un document. Au-delà de la qualité du travail, il doit garantir la justesse de la transcription des termes à valeur légale dans la langue cible.
Pour devenir traducteur assermenté, il n’y a pas de diplôme requis par la loi. En règle générale, les candidats à ce poste disposent d’un Master II en traduction ou en langue étrangère appliquée, ou à minima d’une licence et d’une forte expérience dans le métier. Il faudra ensuite adresser une candidature auprès du Procureur de la République. C’est par la suite à la Cour d’Appel de statuer et de nommer les candidats sélectionnés.
Après avoir prêté serment, le traducteur assermenté est inscrit dans une liste officielle publique. La durée d’une assermentation est de cinq ans renouvelables.
Pour quelle traduction a-t-on besoin d’un traducteur assermenté ?
Un traducteur assermenté travaille avant tout pour les dépositaires de l’autorité publique qui souhaitent obtenir la traduction d’un document ou d’une intervention. C’est le cas des tribunaux qui souhaitent faire traduire une pièce à conviction ou encore un officier de police qui souhaite comprendre un témoin ou un prévenu qui ne parle pas français. Les dépositions ainsi obtenues sont des pièces légales recevables.
Un traducteur assermenté peut également travailler pour des clients privés, personnes physiques ou morales. Dans ce cas, le recours à ce spécialiste permet d’obtenir un document traduit à partir de ou vers la langue française selon les besoins. La pièce produite à la même valeur légale que l’original.
Vous pouvez par exemple demander la traduction de votre permis de conduire dans le cadre d’une conversion vers un permis international ou pour un autre pays. Vous avez également la possibilité de faire traduire un acte notarié, comme c’est le cas dans une transaction immobilière avec une clientèle étrangère.
Les contrats privés peuvent également être confiés à un traducteur légal pour avoir une copie conforme en langue étrangère. D’autres documents officiels, comme les actes de mariage, les certificats de naissance ou les extraits de casier judiciaire doivent être traduits par un traducteur assermenté.
Où trouver un traducteur assermenté ?
Pour chaque région, la liste des traducteurs assermentés est établi par les magistrats de la Cour d’appel de chaque région administrative. Par la suite, ces traducteurs prêteront serment et leur signature apposée sur une traduction lui donnera toute valeur officielle.
Une manière plus simple de trouver un traducteur assermenté en France ou à l’étranger est de passer par une agence spécialisée en traduction. Cette structure dédiée à la traduction travaille de manière privilégiée avec de nombreux professionnels certifiés dans différentes langues. En effet, les agences de traduction connaissent les experts judiciaires dont la qualité de travail correspond aux normes habituelles d’usage pour délivrer des traductions certifiées et elles ont également connaissance des disponibilités de chaque traducteur expert judiciaire pour tenir les délais des clients.
Alphatrad France dispose d’un service spécialisé dans les traductions juridiques certifiées par un expert judiciaire inscrit près une Cour d’appel. Il vous suffira de fournir sur le site https://www.alphatrad.fr/devis-en-ligne vos documents à traduire pour obtenir un devis et une date de livraison.
Et recevez une proposition sous quelques heures
- Indiquez ce que vous souhaitez
- Obtenez un devis
- Validez et recevez votre commande
Quid des pays étrangers ?
Au cours d’un voyage, pour un dépôt de dossier à distance ou lors d’une négociation avec une entreprise étrangère, il est parfois utile de trouver un traducteur certifié dans un pays étranger. À la différence de la France, de nombreuses nations ne mettent pas à disposition la liste des professionnels assermentés. De plus, il est parfois difficile de faire certifier une traduction à l’étranger alors qu’on ne peut pas quitter la France. Dans ce cas, il convient de travailler avec une agence qui a déjà noué des partenariats avec des traducteurs certifiés implantés dans d’autres pays.
Des traducteurs plus ou moins difficiles à trouver selon la langue
Trouver un traducteur assermenté par le Tribunal de Grande Instance ou la Cour d’Appel, qui maîtrise l’anglais, l’allemand, l’italien ou le russe est plutôt aisé. Ces langues sont largement étudiées dans les universités. De plus, nombre des ressortissants de ces pays voisins sont présents en France en tant qu’experts judiciaires spécialisés dans la traduction.
Trouver un traducteur légal dans des langues moins courantes est plus difficile. C’est le cas des langues nordiques ou des langues nationales africaines qui sont peu parlées dans notre pays, et donc moins bien prises en charge.
En cas de difficulté dans votre recherche, le mieux est de confier cette tâche à une agence qui dispose d’un grand nombre de partenaires internationaux. Il y a alors plus de chances de trouver le bon profil.
Les réponses à vos questions sur la traduction assermentée
Comment faire traduire un document officiel ?
Si le document officiel est destiné à un autre pays de l’Union européenne, il n’est souvent pas nécessaire de faire appel à un traducteur certifié. Il suffit de demander une version multilingue avec la langue française et la langue source en concomitance. Dans les autres cas, tous les documents officiels doivent passer par un traducteur assermenté pour être valable (permis de conduire, carte d’identité, certificat de naissance…).
Comment savoir si une traduction est assermentée ?
Tout document traduit par un expert assermenté doit comporter sa signature légalisée, un sceau attestant de sa qualité et la mention « vu, ne varietur » qui signifie sans possibilité de changement ou sans changement. Chaque page doit être paraphée et la fin du document marquée par la mention claire de la langue source et de la langue cible. Il est possible de demander une apostille auprès d’un greffier pour authentifier le document traduit.
Combien coûte une traduction assermentée ?
C'est difficile à dire sans voir les documents. Le prix d'une traduction assermentée dépend de plusieurs facteurs, dont la langue, la complexité et la longueur du texte initial.
Commentaires
Juste un document ( Acte de naissance) à traduire pour être présenté en original au notaire à Nice..
Ajouter un nouveau commentaire