Traductions de qualité ou traductions gratuites ?
Beaucoup de gens pensent qu’il est suffisant d'utiliser les traducteurs automatiques sur Internet pour traduire un texte. C’est une solution rapide, gratuite et accessible à tous.
En réalité, un traducteur automatique est un outil pratique mis à disposition du public pour l'aider à traduire certains mots ou expressions, mais ça n’est pas toujours fiable, puisqu’il n’analyse pas le contexte.
Bien que la qualité ait un prix, les entreprises qui mettent l'accent sur cet aspect font appel à des traducteurs professionnels, comme Alphatrad France, capable de traduire plus de 100 langues et qui travaillent avec 3 500 professionnels qualifiés dont le rapport qualité/prix est des plus compétitifs. Les traducteurs automatiques, quant à eux, traduisent en moyenne une quarantaine de langues à partir de textes trouvés sur Internet, aboutissant à de la traduction au «mot à mot».
A la question «Traductions de qualité ou traductions gratuites ?», nous répondons que le plus important c’est de se faire comprendre par notre interlocuteur. C’est pourquoi, la qualité devrait primer sur le prix.
Optilingua Groupe, conscient de ce problème, dispose d’un service de relecture et correction de textes pour ceux qui souhaitent vérifier l'exactitude des termes de leur traductions, éliminer les erreurs et assurer la cohérence des expressions.
Ajouter un nouveau commentaire