Aujourd’hui, les technologies modernes permettent d'étudier et de travailler un peu partout dans le monde. Toutefois, les normes d’enseignement et de formation n'étant pas les mêmes partout, la reconnaissance des connaissances acquises nécessite souvent de faire traduire, voire légaliser, les diplômes obtenus à l’étranger. Il en va de même pour les semestres d’études et formations spécifiques à l’étranger qui viennent souvent compléter un CV. Les certificats scolaires et de formation sont des documents importants, indispensables pour être admis dans l’enseignement supérieur. De plus, un nouvel employeur peut demander, outre des certificats de travail, une preuve de conduite irréprochable sous la forme d’un extrait de casier judiciaire, autant de documents qu'il faudra également faire traduire.
Nous disposons d’une longue expérience dans la traduction de certificats
Nous traduisons des certificats et d’autres documents officiels pour nos clients depuis de nombreuses années et veillons à ce que tous les documents nécessaires soient présents sous la forme requise lors d’entretiens d’embauche ou dans le cadre de procédures d’admission dans l’enseignement supérieur. Nous travaillons avec une solide équipe d’experts linguistes, de traducteurs spécialisés et de correcteurs afin de vous garantir le respect des délais pour chacune de vos demandes.
Nous vous proposons des traductions de certificats professionnelles
Votre interlocuteur privilégié prendra en charge la coordination de votre demande, du devis à l’envoi de votre certificat traduit, en passant par la traduction en tant que telle.
Demandez un devis pour la traduction de certificats, nous discuterons ensemble de vos attentes concrètes en termes de délais. Nous nous réjouissons de travailler pour vous. Vous pouvez bien évidemment nous transmettre votre demande par e-mail.
FAQ sur la traduction des certificats
Combien coûte la traduction d’un certificat ?
Étant donné que chaque certificat est différent, il n’est pas possible d’indiquer de prix sans informations supplémentaires. Cela dépend, par exemple, des langues ou de la longueur du texte. Il est préférable de demander un devis auprès d’une agence de traduction de confiance
Puis-je traduire moi-même mon certificat de travail en anglais ?
Même de très bonnes connaissances linguistiques ne sauraient garantir un bon résultat, car la traduction d’une attestation de travail en anglais exige également la connaissance des règles formelles applicables. Il y a des différences non seulement au niveau de la longueur usuelle, mais également dans les termes techniques employés.
Mes données seront-elles traitées de manière confidentielle ?
Bien entendu, nous traitons vos données et vos documents de manière strictement confidentielle.