L’informatique et la digitalisation tiennent aujourd’hui une place centrale dans tous les secteurs d’activité à l’échelle mondiale. Big data, cybersécurité, intelligence artificielle, système d’automatisation… Les innovations informatiques et technologiques ne cessent d’émerger. Dans un tel contexte, il est indispensable, pour rester compétitif, de se développer au-delà des frontières nationales et de rendre ses supports accessibles à une audience multilingue.
Les enjeux et défis de la traduction pour le secteur informatique
La traduction pour le secteur informatique présente un certain nombre de particularités. En effet, ce type de traduction exige plusieurs compétences de la part du traducteur :
- La maîtrise des terminologies liées au secteur informatique, qui évolue quotidiennement au rythme de l’avancée des innovations technologiques ;
- Des connaissances techniques et une compréhension globale du langage informatique (par exemple, pour être en mesure de travailler à partir de documents HTML) ;
- La capacité à respecter des contraintes techniques et rédactionnelles (optimisation SEO ; limitation de caractères…).
La traduction pour le secteur informatique exige aussi de faire preuve d’une rigueur et d’une grande attention aux détails. En effet, lors de la traduction d’un fichier informatique, la moindre erreur peut générer des erreurs de fonctionnement et impacter l’expérience utilisateur.
Une grande capacité d’adaptation est également impérative pour être en mesure de travailler sur des fichiers très divers et pour des supports informatiques variés : produits, supports de communication, applications mobiles, logiciels…
Alphatrad, agence de traduction pour le secteur informatique
E-mail : info@alphatrad.fr
Téléphone réservé aux professionnels :
0809 102 525
Depuis l'étranger : +33 1 87 33 00 30
Horaires : du lundi au vendredi de 9 h à 18 h.
Adresse de l'agence
15 rue du Roussillon 91220 Brétigny-sur-Orge
> Toutes les agences de traduction et d'interprétation Alphatrad en France <
Alphatrad compte, parmi son large réseau de professionnels, des traducteurs spécialisés dans le secteur informatique. Dotés d’une solide expérience dans ce type de traduction, ils ont également un parcours en lien avec le domaine informatique. Le plus souvent basés dans le pays où la langue cible est pratiquée, ils possèdent ainsi un lexique technique actualisé et sont au fait des dernières évolutions du secteur dans le pays concerné.
Vous avez ainsi la garantie de bénéficier d’une traduction fiable et de grande qualité, réalisée dans le respect des codes spécifiques à votre corps de métier et dans la plus grande confidentialité.
Voici quelques exemples de supports et de contenus que nous pouvons traduire :
- des sites internet
- des logiciels
- des jeux vidéo
- des supports d’e-learning
- des cahiers des charges
- des brevets informatiques
- des procédures
- des programmes
- des applications mobiles
- des projets IT
- des manuels utilisateur de matériel informatique
- des interfaces utilisateur,
- des manuels informatiques
- des bases de données
- un back-office
- des documents pour le secteur des télécommunications
- …
Les réponses à vos questions sur la traduction pour le secteur informatique
Quel format utiliser pour traduire un support informatique ?
Le traducteur professionnel peut généralement travailler à partir d’un large panel de supports et de formats différents : HTML, PDF, Excel, Word… N’hésitez pas à nous contacter pour savoir si nous serons en mesure de travailler à partir du format de votre document.
Comment traduire un logiciel informatique ?
La traduction d’un logiciel informatique implique non seulement de posséder des compétences linguistiques pointues et de maîtriser des terminologies techniques, mais aussi de connaître les bases du code informatique pour être en mesure de travailler à partir de supports HTML, CSS, etc. Il est donc primordial de faire appel à un traducteur professionnel spécialisé dans le secteur informatique.
Combien coûte une traduction informatique ?
Le coût d’une traduction informatique dépend de plusieurs éléments, tels que : le nombre de mots à traduire ; le type de contenu à traduire ; le niveau de technicité du document ; la combinaison de langues…
Autres traductions :
Traduction technique
Manuels d’utilisation, notices d’instructions, fiches produits...
En savoir plus
Traduction de sites Web
Commerce électronique, applications mobiles, traductions SEO…
En savoir plus