L'interprète est un médiateur entre personnes se heurtant à la barrière de la langue. Il transpose une pensée ou une expression d'une langue source dans son équivalent dans la langue cible. Il doit restituer chaque élément sémantique (ton et registre), ainsi que les intentions et les sentiments contenus dans le message que l'intervenant de la langue source souhaite véhiculer à son interlocuteur parlant la langue cible.
L'interprétation peut se faire en différents modes, les deux principaux étant le consécutif et le simultané. Étudions chacun d'eux d'un peu plus près :
Interprétation simultanée : définition
L'interprétation simultanée a été utilisée pour la première fois lors du procès de Nuremberg intenté en 1945-46 par les puissances alliées de la seconde guerre mondiale devant plusieurs tribunaux militaires. Ensuite, à la fin des années 1940 et au début des années 1950, les Nations Unies ont choisi cette technique pour leurs réunions, car elle permettait de gagner du temps et garantissait une meilleure qualité des échanges.
Lors d'une interprétation simultanée, les participants portent des casques et l'interprète restitue les propos de l'orateur dans la langue cible le plus rapidement possible, pendant qu'il parle. Pour cela, il est installé dans une cabine insonorisée d'où il voit et entend clairement l'intervenant via les écouteurs, et il parle dans un micro. L'interprétation simultanée dans la langue cible arrive dans les oreilles des participants via leurs casques.
Normalement destinée aux congrès et aux conférences, l'interprétation simultanée est un exercice très intense. L'interprétation peut se faire en différents modes, les deux principaux étant le consécutif et le simultané.
Interprétation consécutive : définition
Dans l'interprétation consécutive, l'interprète parle après l'orateur en langue source. Le discours est donc morcelé ; l'interprète se tient assis ou debout à côté de l'intervenant et prend des notes. Dès que ce dernier s'interrompt, l'interprète traduit ce qui s'est dit dans la langue cible. Les discours ou morceaux de discours devant être interprétés consécutivement sont assez brefs. Il y a 50 ans, l'interprète devait traduire des interventions de 20 ou 30 minutes ; aujourd'hui, 10 ou 15 minutes est déjà considéré comme trop long. Parfois, en fonction des conditions ou du sujet abordé et de sa capacité de mémorisation, l'interprète peut demander à l'intervenant de s'arrêter après chaque phrase ou groupe de phrases. Cette façon de faire nécessite moins d'effort de mémorisation et présente moins de risques d'omission,
L'interprétation consécutive est souvent utilisée dans le domaine médical pour la communication entre le médecin et le patient, ou encore dans les négociations commerciales.
Simultané ou consécutif ?
Pour décider s'ils vont choisir l'interprétation simultanée ou consécutive, l'interprète et celui qui a recours à ses services doivent bien avoir à l'esprit l'impact de chaque mode. L'interprète consécutif contrôle mieux la situation : il peut lever les ambigüités, faire répéter ou faire préciser le sens des termes qui lui posent problème. L'interprétation consécutive est d'ailleurs toujours enseignée dans la plupart des écoles d'interprétation de conférence, où elle est considérée comme un tremplin vers l'apprentissage des techniques d'interprétation simultanée.
L'interprétation simultanée fait gagner du temps. Dans un tribunal, par exemple, dès que l'avocat finit de poser sa question, le témoin peut répondre. C'est une méthode plus précise que de demander à l'interprète de liaison de retenir de longues salves d'informations parfois décousues. L'interprète n'a pas à faire répéter la question. Toutes les personnes munies d'un casque entendent clairement la réponse du témoin, même si l'acoustique de la salle d'audience n'est pas très bonne. L'interprète fatigue moins, puisqu'il n'a pas à retenir très précisément de longues interventions. La qualité de l'interprétation est donc meilleure.
Pour conclure, les spécialistes et les interprètes professionnels s'accordent à dire que l'interprétation consécutive est préférable quand on a besoin d'une précision absolue. Mais dans notre monde pressé, elle est souvent considérée comme un art, un luxe dont on peut se passer quand le facteur temps est décisif.
FAQ sur les services d’interprétation
Quand un service d’interprétation est-il nécessaire ?
Il peut être nécessaire de faire appel aux services d’un interprète dans de nombreux cas de figure : lors d’un salon, d’une conférence en entreprise, d’une représentation au tribunal, ou encore lors d’un exposé scientifique. L’interprétation est requise dès lors que la langue d’un ou plusieurs orateurs diffère de celle des autres interlocuteurs.
Quel service d’interprétation choisir ?
Si vous souhaitez réaliser une interprétation en différé, vous pourrez faire appel à nos services d’interprétation de liaison. Pour une interprétation en direct, il faudra opter pour nos services d’interprétation simultanée.
Une interprétation peut-elle se faire à distance ?
Il est tout à fait possible de réaliser une interprétation à distance, par téléphone ou en visio-conférence.
Ajouter un nouveau commentaire