L'interprétation et la traduction sont deux métiers qui font partie du vaste domaine de la communication multilingue. Mais quelles sont leurs similitudes et quels éléments les distinguent ? Alphatrad fait le point sur ces deux disciplines linguistiques indispensables dans de nombreuses situations, qui présentent chacune des caractéristiques qui leur sont propres.
L’interprétation : qu’est-ce que c’est et à quoi ça sert ?
Définition
L’interprétation est fréquemment utilisée lors de conférences, de réunions d'affaires, de rencontres professionnelles, ou d’autres événements où se tiennent des échanges en plusieurs langues. C’est un service fourni par un interprète professionnel, formé aux différentes techniques d'interprétation.
Les différents types d’interprétations
Il existe en tout trois types d’interprétations possibles :
- L’interprétation simultanée : l'interprète effectue une traduction simultanée, généralement à l'aide d'un équipement spécifique (un casque et un micro). Réalisée en même temps que la personne s’exprime, cette interprétation est couramment utilisée pour des conférences en langue étrangère, des réunions internationales, des événements télévisés en direct…
- L’interprétation consécutive : elle consiste à traduire le discours à la fin de l’intervention, grâce à une prise de notes extensive. Ce type de prestation en consécutif est fréquemment employé lors de réunions d'affaires, de négociations, de débats, et lorsque la mise en œuvre d’une interprétation simultanée n’est pas possible.
- L’interprétation de liaison : elle permet de faciliter la communication entre deux locuteurs qui ne partagent pas la même langue. Ces derniers doivent faire des pauses dans leurs discours pour donner à l'interprète le temps de traduire le contenu de la conversation. C’est un mode d’interprétation généralement privilégié lors de transactions impliquant des petits groupes.
Quand faire appel à un interprète ?
L'interprétariat est nécessaire dès lors qu'un ou plusieurs intervenants s’expriment dans une langue qui diffère de celle des autres participants. Requérir les services d'un interprète peut s'avérer indispensable dans de nombreux cas de figure, que ce soit dans le cadre entrepreneurial, lors d'un événement sportif, culturel ou artistique, ou encore pour la tenue d’une audience au tribunal...
Comment bien choisir son interprète ?
La qualité d’une interprétation joue un rôle incontournable dans la bonne compréhension des différents locuteurs concernés par ce service. Pour bien choisir son interprète, il convient de prendre en compte :
- Ses compétences linguistiques dans la langue étrangère source et dans la langue cible.
- Son expérience dans le domaine d’expertise concerné (secteur médical, juridique, scientifique, commercial…). Il s’agit en effet d’un facteur clé pour garantir la qualité de son travail.
- Les références et les avis en ligne.
- Ses connaissances du contexte culturel lié à la langue, nécessaire à une bonne interprétation. Faire le choix d’un locuteur natif est ainsi vivement conseillé.
- Le type d’interprétation dans laquelle il se spécialise (interprétation de liaison, interprétation consécutive, interprétation simultanée).
- Les modalités de la prestation : interprétation en personne, interprétation par téléphone ou visio-interprétation.
- Les tarifs proposés par le prestataire pour son travail.
La traduction : qu’est-ce que c’est et à quoi ça sert ?
Définition
La traduction consiste quant à elle à transformer un contenu d'une langue source vers une langue cible, tout en préservant le sens et le ton du texte d’origine. Elle peut impliquer des documents écrits, des fichiers audio et vidéo, des livres, des sites web, et bien d'autres types de supports.
Les différents types de traductions
Il existe un très large panel de types de traduction. Voici quelques exemples de services de traduction proposés par Alphatrad :
- La traduction technique : elle vise des contenus à la terminologie spécifique, liés par exemple aux secteurs de l’ingénierie, de l'aéronautique ou de l’informatique. Cette forme de traduction spécialisée requiert une très bonne connaissance du sujet traité et du vocabulaire associé, afin de préserver le sens du texte source une fois traduit dans la langue cible.
- La traduction juridique : elle concerne l’ensemble des textes de nature juridique, tels que les documents administratifs, les contrats ou les grosses de jugement et implique l’usage de terminologies juridiques précises.
- La traduction médicale : celle-ci se réfère spécifiquement au milieu médical ou pharmaceutique. Elle nécessite une grande rigueur de la part du traducteur professionnel, qui doit bénéficier d’une expertise dans le domaine.
- La traduction financière : la traduction financière exige une excellente connaissance du milieu de la finance pour être effectuée avec succès. Elle désigne notamment la traduction de documents comptables, de rapports annuels d’entreprise ou encore de contrats financiers.
- La traduction assermentée : aussi appelée traduction certifiée, elle est effectuée par un expert-traducteur assermenté auprès d’une Cour d'Appel ou du Procureur de la République, afin de traduire des documents juridiques et légaux officiels.
- La traduction de sites Web : de nombreux sites web s’adressant à un public international requièrent une traduction dans la langue de leurs clients potentiels. Elle doit être effectuée en prenant en compte les contraintes SEO du marché ciblé et les particularités de l’écriture web.
Quand faire appel à un traducteur ?
Faire appel à un traducteur ou une traductrice est nécessaire pour traduire du contenu d'une langue source vers une langue cible, de manière précise et professionnelle. C’est le cas pour les traductions de documents officiels et légaux (accords juridiques, actes de naissance, documents de citoyenneté, licences…), parfois réalisées dans le cadre de traductions assermentées. Des entreprises internationales peuvent également faire appel à un traducteur, afin de faire traduire des sites web, des supports de communication, ou encore des documents commerciaux.
Comment bien choisir son traducteur ?
Pour bien choisir un traducteur, il faut tout d’abord clarifier ses besoins de traduction (supports marketing, contenu éditorial, documents officiels…) et choisir le professionnel en fonction de son domaine de spécialisation. Outre la langue source et la langue cible maîtrisées, le niveau d’expérience du traducteur est aussi un critère déterminant.
Les avis des clients peuvent également être consultés pour évaluer la qualité du travail du traducteur. Enfin, ce dernier doit pouvoir garantir la confidentialité des documents traités, en particulier s'ils contiennent des informations sensibles.
Quelles différences entre traduction et interprétation ?
La traduction et l'interprétation, bien qu’elles soient toutes deux liées à la communication entre des langues, sont toutefois deux procédés distincts.
L'interprétation se concentre principalement sur la communication orale. Les interprètes doivent traiter et restituer les discours avec rapidité et précision, ce qui requiert des compétences telles que l’écoute active, l’agilité et une très bonne mémoire. Différentes formes d'interprétation existent, notamment la traduction orale simultanée (en temps réel), l'interprétation consécutive (après le discours), ainsi que des formes plus spécialisées telles que l'interprétation de liaison (adaptée aux petites conversations de groupe).
La traduction se concentre quant à elle sur le traitement de supports écrits comme des articles, des ouvrages, des accords, des sites web, ou des documents administratifs, entre autres. À la différence des interprètes, les traducteurs ont l'avantage de pouvoir consacrer plus de temps à leur traduction, pour un rendu très précis. Ils doivent ainsi posséder une maîtrise exceptionnelle des deux langues à l’écrit, mais aussi une grande rigueur et minutie.
Faire appel à Alphatrad pour des services d’interprétation et de traduction
Alphatrad France met à votre disposition des traducteurs et des interprètes professionnels et expérimentés, sélectionnés sur mesure parmi les 3 500 experts d'Optilingua International.
Outre leur solide expertise et leur professionnalisme sans faille, ils assurent un travail confidentiel, dans les délais impartis. Nous sommes ainsi en mesure de proposer des services de traduction et d’interprétation dans plus de 100 langues étrangères, des plus connues (français-anglais, français-arabe, français-italien…) aux plus rares (lituanien, letton, slovène…).
Et recevez une proposition sous quelques heures
- Indiquez ce que vous souhaitez
- Obtenez un devis
- Validez et recevez votre commande
Nos réponses à vos questions sur l’interprétation et la traduction
Quelle est la différence entre la traduction et l'interprétation ?
Ces métiers exigent tous deux des compétences linguistiques, mais la traduction concerne les textes écrits, tandis que l'interprétation concerne les échanges oraux en direct. La traduction et l’interprétation sont donc des domaines d’expertise bien différents, qui font donc appel à des compétences spécifiques.
Qu’est-ce qu’un traducteur-interprète ?
Un traducteur-interprète est un professionnel qualifié à la fois dans le domaine de la traduction et de l'interprétation. Cette double expertise lui permet de réaliser des traductions de textes écrits ainsi que de l'interprétation d’échanges oraux en temps réel. Polyvalents, ces experts adaptent leurs prestations en fonction des besoins spécifiques du client.
Quel est le salaire d'un traducteur-interprète ?
En moyenne, le salaire brut mensuel d'un traducteur-interprète débutant s’élève à 1 900 euros. Ce montant varie selon le niveau de qualification du professionnel, les langues étrangères maîtrisées, mais aussi de son domaine de spécialisation : traducteur-interprète de conférences, traducteur-interprète assermenté, traducteur-interprète technique…
Ajouter un nouveau commentaire