Afin de rendre son site e-commerce accessible à son audience internationale, il est indispensable d’en faire traduire le contenu dans la langue du public visé. Pour garantir la qualité des contenus traduits, et ainsi préserver l’image de marque de l’entreprise, faire appel à des professionnels de traduction est une étape incontournable.
L'essor du e-commerce pendant la crise sanitaire
Dès le début de la crise de la COVID-19, la consommation en ligne a été privilégiée par souci de sécurité sanitaire.
La vente sur internet était déjà très appréciée par les consommateurs avant l’arrivée de la pandémie, mais cette industrie a connu un véritable boom en 2020, avec une hausse des ventes de 13 %* par rapport à l’année précédente. C’est notamment le cas de l’industrie alimentaire, où les ventes en ligne ont connu une augmentation spectaculaire de +55 %* en seulement un an.
D’autre part, ce système d’achat online présente de nombreux avantages : rapidité, confort, gain de temps, vaste choix de produits... Il se pourrait donc que ces cyberachats, très plébiscités pendant la crise, voient leur popularité perdurer au-delà de la pandémie.
L’importance de la traduction dans le e-commerce
Durant la COVID-19, face à l’essor du commerce en ligne, les entreprises ont dû s’adapter rapidement à cette forte croissance de la demande, et faciliter l’accessibilité de leurs sites e-commerce à des consommateurs internationaux.
Or, pour ne pas mettre en péril la notoriété de son entreprise, il est primordial de faire traduire sa plateforme web dans les langues concernées par des traducteurs professionnels, spécialisés dans la traduction de sites de e-commerce. Ces experts possèdent en effet une connaissance approfondie des spécificités culturelles et des terminologies linguistiques du pays concerné, et seront à même d’adapter votre contenu aux consommateurs ciblés.
D’autre part, il faut savoir que très souvent, faute de traduction, votre site e-commerce sera automatiquement traduit par le moteur de recherche. Toutefois, cette traduction par défaut n’est pas fiable. Elle est très approximative, et risque d’altérer le sens de votre contenu. Les clients risquent alors d’être mal informés sur vos conditions de livraison, vos mentions légales, ou encore sur les spécificités techniques des produits vendus.
Et recevez une proposition sous quelques heures
- Indiquez ce que vous souhaitez
- Obtenez un devis
- Validez et recevez votre commande
Pourquoi faire appel à un traducteur spécialisé ?
La traduction d’un site internet doit être parfaitement fluide et adaptée au public visé. En fonction des pays, il existe de nombreuses subtilités de langage, et des nuances culturelles qui doivent être prises en compte dans la traduction. De plus, la communication digitale ou marketing implique souvent l’utilisation de slogans, de phrases d'accroche, et d’appels à l’action, qui peuvent se révéler particulièrement complexes à traduire.
Par conséquent, un traducteur professionnel spécialisé dans la traduction de sites e-commerce est le seul professionnel en mesure d’appréhender toutes les nuances de la langue à traduire et de les adapter à l’audience concernée.
Chez Alphatrad France, nos traducteurs spécialisés possèdent une expertise solide et une connaissance approfondie du secteur commercial et digital. Ils vous proposent une traduction de haute qualité dans plus d’une centaine de langues, et traduisent tous vers leur langue maternelle, pour une traduction fluide et parfaitement fidèle.
* Source chiffres : https://www.lsa-conso.fr/
Ajouter un nouveau commentaire