Partout dans le monde, le format vidéo a le vent en poupe, que ce soit sur les réseaux sociaux ou dans les médias. Afin de partager ses contenus audiovisuels multilingues auprès d’une audience internationale, la traduction audiovisuelle est une étape incontournable.
Qu’est-ce qu’une traduction audiovisuelle ?
Il existe plusieurs types de prestations distinctes en traduction audiovisuelle : la traduction de textes pour la voix-off ou le doublage de voix et la traduction de sous-titres.
Le traducteur audiovisuel doit impérativement connaître la culture de l’audience ciblée et posséder un vocabulaire moderne et actualisé. En effet, les contenus vidéo et audio sont très souvent riches en références culturelles, expressions idiomatiques et expressions orales…
Outre la prise en compte de la culture locale dans le processus de traduction, le traducteur doit également prendre en considération le public cible et les canaux de publication et de distribution (réseaux sociaux, cinéma, télévision…).
Pour bénéficier d’une traduction audiovisuelle de qualité optimale, il est conseillé de faire appel à une agence de traduction professionnelle, dotée des ressources nécessaires pour prendre en charge l’ensemble des étapes de traduction.
Alphatrad, agence de traduction audiovisuelle
E-mail : info@alphatrad.fr
Téléphone réservé aux professionnels :
0809 102 525
Depuis l'étranger : +33 1 87 33 00 30
Horaires : du lundi au vendredi de 9 h à 18 h.
Adresse de l'agence
15 rue du Roussillon 91220 Brétigny-sur-Orge
> Toutes les agences de traduction et d'interprétation Alphatrad en France <
Chez Alphatrad, nous proposons des services de traduction de textes pour le doublage de voix, la voix-off et des services de sous-titrage.
La traduction audiovisuelle est un processus complexe, qui nécessite de suivre plusieurs étapes clés :
Quand aucun script n’est fourni par le client, nous faisons appel à un transcripteur professionnel pour réaliser la transcription de l’audio. Ce dernier intègre un timecode afin de faciliter le placement des sous-titres.
La traduction du script est ensuite confiée à un traducteur professionnel spécialisé en traduction audiovisuelle. Natif, il traduit toujours vers sa langue maternelle.
Cette traduction est ensuite soumise pour validation auprès du client. Après la validation finale, il sera possible de réaliser l’intégration des sous-titres, ou l’enregistrement du doublage ou de la voix-off, avec un comédien professionnel.
Voici quelques exemples de contenus qui peuvent faire l’objet d’une traduction audiovisuelle :
- Vidéos publicitaires ;
- Films destinés à des événements professionnels, des conférences, des salons…
- Supports de formation, de présentation ou de promotion audiovisuels ;
- Vidéos institutionnelles ;
- Vidéos d’entreprise ;
- Jeux vidéos ;
- Vidéos destinées aux réseaux sociaux ;
- Documentaires, films, séries…
Traduction de vos documents dans plus de 100 langues
Avec plus de 40 ans d’expérience dans la traduction audiovisuelle, Alphatrad se positionne comme l’un des leaders internationaux des services linguistiques. Outre ses nombreuses agences, la société travaille avec plus de 3 500 traducteurs professionnels et natifs dans le monde entier. Nous travaillons dans plus d’une centaine de langues différentes, des plus communes aux plus rares : anglais, chinois, russe, italien, arabe, allemand, turc, espagnol, portugais…
Les réponses à vos questions sur la traduction audiovisuelle
Comment garantir la qualité d’une traduction audiovisuelle ?
Traduire un contenu vidéo est un processus complexe, qui nécessite plusieurs compétences spécifiques. Pour garantir la qualité et la fluidité de sa traduction audiovisuelle, faire appel à une agence de traduction professionnelle est vivement conseillé.
Que choisir entre doublage de voix et sous-titrage pour sa traduction audiovisuelle ?
Ce choix dépend de nombreux facteurs, tels que l’audience ciblée, le type de contenu et le canal utilisé. Sur les réseaux sociaux, les sous-titres sont à privilégier. En revanche, pour une vidéo institutionnelle, il sera plus pertinent de recourir au doublage de voix ou à la voix-off. A fortiori si la vidéo doit être accessible aux enfants, aux personnes âgées ou aux personnes malvoyantes.
Combien coûte une traduction audiovisuelle ?
La traduction audiovisuelle peut prendre de nombreuses formes : doublage de voix, voix-off ou sous-titrage. Le sous-titrage est l’option la moins onéreuse car elle ne nécessite pas l’intervention d’un comédien professionnel.
Autres traductions :
Traduction technique
Manuels d’utilisation, notices d’instructions, fiches produits...
En savoir plus
Traduction de sites Web
Commerce électronique, applications mobiles, traductions SEO…
En savoir plus