Actualités

À l’ère d’internet et de la globalisation, une communication fluide au-delà des barrières linguistiques n’a jamais été aussi importante. La traduction s'impose donc dans de nombreux contextes internationaux : s’implanter à l’étranger, internationaliser son offre, communiquer avec des partenaires multiculturels… Quel que soit le secteur concerné (médical, juridique, financier…), ou le type de prestations (traduction de documents et livres, interprétariat, doublage de voix…), Alphatrad France regroupe des professionnels dans plus de 100 langues, que ce soit dans les langues les plus parlées au monde, que dans les langues les plus rares.

 

Plurilinguisme et multilinguisme : quelles différences ?
Par Frédéric Ibanez, International
Les termes “multilinguisme” et “plurilinguisme” sont souvent utilisés comme étant des synonymes, que ce soit à l’écrit ou à l’oral. Leurs significations sont pourtant très différentes l’une de l’autre.   Qu’est-ce que le plurilinguisme ? Le terme “plurilinguisme” vient du latin “pluri-” et “-lingue”, qui signifie littéralement “plusieurs langues” .
En savoir plus
Traduire un contrat commercial en anglais
Par Frédéric Ibanez, Traduction juridique
Le contrat commercial est un élément essentiel pour sécuriser les échanges entre deux parties prenantes. Dans le cadre d’une activité commerciale internationale, le contrat devra alors être traduit dans la langue du destinataire, et dans le respect des codes juridiques et culturels locaux. Nous faisons le point sur la traduction d’un contrat commercial en anglais.  
En savoir plus
Traduction humaine VS traduction automatique : quelles différences ?
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
Vous devez traduire vos contenus et vous hésitez entre utiliser la traduction humaine, avec un traducteur professionnel, ou la traduction automatique, via un logiciel en ligne ? Nous faisons le point sur les principales différences et sur les avantages et inconvénients de ces deux méthodes de traduction.  
En savoir plus
Comment réaliser la traduction d’un rapport financier ?
Par Frédéric Ibanez, Traduction financière
La traduction d’un rapport financier peut être pertinente dans de nombreux cas de figure : une exportation à l’étranger, une internationalisation de l'offre, ou encore la recherche d’investisseurs locaux ou de partenaires commerciaux dans différents pays. Comme tout document financier, le rapport annuel doit être traduit avec beaucoup de minutie, par des professionnels habilités.  
En savoir plus
Les 5 compétences indispensables d'un bon traducteur
Par Frédéric Ibanez, Traduction marketing et publicitaire
Vous êtes à la recherche d’un traducteur professionnel pour propulser votre entreprise sur la scène internationale ? Parmi la pléthore d'offres dans le secteur de la traduction, la première étape est de savoir reconnaître un bon traducteur. Découvrez les 5 compétences indispensables que doit posséder tout bon traducteur :
En savoir plus
Les étapes à suivre avant la traduction d’un fichier InDesign (idml)
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
Vous souhaitez faire traduire des contenus réalisés sur InDesign ? Il faut savoir que la traduction de ce type de support comporte quelques spécificités. Nous vous détaillons ici les étapes à réaliser pour faciliter la traduction de fichiers exportés depuis InDesign.  
En savoir plus
5 bonnes raisons de faire appel à un traducteur natif en anglais
Par Frédéric Ibanez, Traduction marketing et publicitaire
Pour garantir la qualité d’une traduction en anglais, ou dans n’importe quelle autre langue, faire appel à un traducteur professionnel natif, qui traduit vers sa langue maternelle, est primordial. C’est en effet un critère déterminant, car le traducteur natif est doté de compétences uniques, essentielles pour réaliser une bonne traduction. Tour d’horizon des 5 bonnes raisons de faire appel à un traducteur natif en anglais.  
En savoir plus
5 raisons de faire appel à une agence de voix off à Paris
Par Frédéric Ibanez, Doublage de voix
Effectuer un doublage de voix en langue étrangère est souvent incontournable pour les entreprises internationales. Faire appel à une agence de voix off pour réaliser vos doublages offre alors de nombreux avantages, tels qu’un rendu professionnel, un large choix de comédiens, et un audio réalisé avec un matériel d’enregistrement de pointe.  
En savoir plus
Comment traduire son CV en anglais
Par Frédéric Ibanez, International
Vous postulez à un stage ou un emploi dans une entreprise implantée au sein d’un pays anglophone ? Découvrez tous nos conseils pour traduire correctement votre CV et votre lettre de motivation en anglais.  
En savoir plus
Comment traduire une fiche produit ?
Par Frédéric Ibanez, Traduction de sites web
Pour un site de vente en ligne, partir à la conquête du marché international est la garantie d’accéder à un plus grand marché. Il est donc essentiel de présenter vos articles conformément aux attentes des clients cibles et de savoir comment traduire une fiche produit.  
En savoir plus