La traduction pour le secteur scientifique est particulièrement complexe et nécessite des compétences spécifiques et hautement spécialisées. Pour ce type de traduction, minutie, rigueur et exactitude sont les maîtres-mots.
La traduction scientifique : définition, enjeux et spécificités
Dans le monde scientifique, il est fréquent d’être amené à réaliser des contenus multilingues, que ce soit dans le cadre d’échanges entre acteurs du milieu (laboratoires, universités, centres hospitaliers…) ou pour la commercialisation d’un produit (médicament, vaccin, équipement médical…).
Pour traduire un document scientifique, le traducteur doit être doté de connaissances spécifiques à la spécialisation concernée. La traduction scientifique englobe en effet de nombreux domaines d’expertise différents : médical, pharmaceutique, chimie, physique, environnement, ingénierie, nucléaire, biotechnologies, biologie, astrophysique, génétique…
Compte tenu de la haute technicité des documents de nature scientifique, il est indispensable de posséder une parfaite maîtrise des terminologies spécifiques, mais aussi une connaissance des normes et de la législation en vigueur dans le pays concerné.
Le traducteur doit également être capable d’adapter des notions scientifiques, mathématiques et techniques aux codes culturels du pays de destination. Par exemple, les unités de mesure ne seront pas toujours les mêmes d’un pays à l’autre.
La traduction scientifique est également très délicate, car une simple erreur, aussi minime soit-elle, peut impacter toute la cohérence du texte et générer des conséquences fâcheuses dans certains cas (par exemple : pour la notice d’utilisation d’un produit pharmaceutique).
Dans ce secteur en constante évolution, le traducteur scientifique doit avoir des connaissances actualisées et être au fait des dernières grandes avancées scientifiques dans les pays concernés.
Enfin, il n’est pas rare que la traduction scientifique soit pluridisciplinaire. Par exemple, la traduction d’un brevet scientifique pourra aussi nécessiter des compétences en traduction juridique, tandis qu’un support publicitaire pour promouvoir un produit pharmaceutique pourra requérir une expertise en traduction marketing.
Alphatrad, agence de traduction scientifique
E-mail : info@alphatrad.fr
Téléphone réservé aux professionnels :
0809 102 525
Depuis l'étranger : +33 1 87 33 00 30
Horaires : du lundi au vendredi de 9 h à 18 h.
Adresse de l'agence
15 rue du Roussillon 91220 Brétigny-sur-Orge
> Toutes les agences de traduction et d'interprétation Alphatrad en France <
Compte tenu des enjeux et des défis liés à ce type de traduction, faire appel à un traducteur professionnel spécialisé est un prérequis pour obtenir une traduction scientifique de qualité.
Chez Alphatrad, nos traducteurs scientifiques sont dotés d’une solide expertise sectorielle et de qualités essentielles (sens du détail, précision, exigence…) pour délivrer des traductions fiables, de haute qualité et exploitables en toute confiance.
Pour assurer la justesse de la traduction, ils traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et vivent pour la plupart dans le pays où la langue cible est d’usage.
Notre agence de traduction Alphatrad peut réaliser la traduction de vos documents scientifiques, quels qu’ils soient :
- Travaux de recherche, enquêtes, thèses et rapports,
- Revues et magazines scientifiques,
- Manuels de chimie, de science, de physique…
- Brevets scientifiques,
- Notices de produits scientifiques, pharmaceutiques, médicaux…
- Comptes-rendus médicaux,
- Articles scientifiques...
Traduction de vos documents dans plus de 100 langues
Avec plus de 40 ans d’expérience dans la traduction scientifique, Alphatrad se positionne comme l’un des leaders internationaux des services linguistiques. Outre ses nombreuses agences, la société travaille avec plus de 3 500 traducteurs professionnels et natifs dans le monde entier. Nous travaillons dans plus d’une centaine de langues différentes, des plus communes aux plus rares : anglais, chinois, russe, italien, arabe, allemand, turc, espagnol, portugais…
Les réponses à vos questions sur la traduction scientifique
À qui faire appel pour traduire un document scientifique ?
Seul un traducteur professionnel spécialisé dans le secteur scientifique sera en mesure de délivrer un résultat fidèle et qualitatif pour une telle traduction. Les logiciels de traduction automatique ne se prêtent pas à la traduction scientifique, qui est particulièrement complexe et délicate.
Comment réaliser la traduction d’un document scientifique ?
Pour traduire un document scientifique, il est impératif de connaître le jargon spécifique au secteur (chimie, physique, médecine…). Le traducteur doit faire preuve d’une grande précision et, si besoin, s’entourer d’experts scientifiques pour valider la qualité du document final.
Combien coûte une traduction scientifique ?
Le coût d’une traduction scientifique dépend du type de prestataire et de son expérience (agence, traducteur freelance, junior ou expérimenté…), mais aussi du volume à traduire, de la langue cible et de la langue source et du type de texte (article, brevet, supports marketing, etc.).
Autres traductions :
Traduction technique
Manuels d’utilisation, notices d’instructions, fiches produits...
En savoir plus
Traduction de sites Web
Commerce électronique, applications mobiles, traductions SEO…
En savoir plus